Пейо Яворов Волшебница Вълшебница

Красимир Георгиев
„ВЪЛШЕБНИЦА” („ВОЛШЕБНИЦА”)
Пейо Тотев Крачолов Яворов (1878-1914 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владимир Соколов, Юрий Сарсаков, Ирина Петрова, Елена Кама,
                Димитър Ганев, Людмила Снитенко, Валерий Яковчук


Пейо Яворов
ВЪЛШЕБНИЦА

Душата ми е пленница смирена,
плени я твоята душа! – пленена,
душата ми е в тихи две очи,
Душата ми те моли и заклина:
тя моли; – аз те гледам; – век измина...
Душата ти вълшебница мълчи.

Душата ми се мъчи в глад и жажда,
но твоята душа се не обажда,
душата ти, дете и божество...
Мълчание в очите ти царува:
душата ти се може би срамува
за своето вълшебно тържество.


Пейо Яворов
ВОЛШЕБНИЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Соколов)

Душа моя – смиренная рабыня,
твоей душой плененная. Отныне
душа моя в твои глаза глядит,
она тебя смиренно заклинает
и молит, молит. Год за годом тает…
Твоя душа-волшебница молчит.

Моя душа томится жгучей жаждой,
но все молчит в ответ на зов мой каждый
твоя душа, дитя и божество…
Твои глаза молчат…
Не отвечает
душа твоя.
Ужель ее смущает
волшебное свое же торжество?


Пейо Яворов
ВОЛШЕБНИЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)

Душа моя – лишь пленница отныне,
твоей душой плененная и ими –
глазами, что не смеешь ты поднять.
Болит и себе места не находит
душа, к тебе взывая. Век проходит.
Душа твоя не хочет это знать.

Как жить моей душе на свете белом,
когда твоя душа вдруг онемела –
волшебница, дитя и божество?
Молчание в глазах твоих таится:
а может быть, душа твоя стыдится
за сказочное это торжество?


Пейо Яворов
ВОЛШЕБНИЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Душа моя невольница смиренная,
в плену твоей души! – порабощенна
спокойным взором глаз твоих.
Душа моя зовёт и заклинает:
и взглядом умоляет; – годы тают...
Твоя душа волшебница молчит.

Душа от голода и жажды изнывает,
Но твоя душа не отвечает,
душа твоя дитя и божество...
Молчание твой взор печалит:
Душу твою кажется смущает
это колдовское торжество.


Пейо Яворов
ВОЛШЕБНИЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Кама)

Душа моя, ты пленницей, смиренной
взята в полОн  душой неискушенной.
Душой моей ее владеют очи.
Душа моя зовет и вопрошает,
Так взгляда ищет взгляд и вечность пролетает…
Душа моей волшебницы молчит.

Душе моей – во гладе и во жажде –
душа ее внимает, но не страждет,
душа ее – дитя и божество…
Ответа не сыщу в очах без дна:
душа ее скорее смущена,
явив вдруг власть свою и торжество.


Пейо Яворов
ВОЛШЕБНИЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Димитър Ганев)

Душа моя есть пленница смиренная,
в полон твоей души! – плененная она
глазами тихими двумя.
Вопит моя душа, зовет и заклинает
и взглядом молится а вечность улетает...
Молчит волшебница – твоя душа...

И мается моя душа в стыне и в жажде –
отнюдь не отвечает и не страждет
душа твоя, дитя и божество...
Молчание царит в твоих глазах:
душа твоя стыдом несмущена
в свое волшебное и властно торжество...


Пейо Яворов
ВОЛШЕБНИЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Снитенко)

Душа моя, пленённая смиренно
Твоей душой! – Отныне стала пленной.
Глядит моя душа в твои глаза,
Моля любви, любовью заклинает,
В молитве жаркой к вечности взывает…
Не трогает тебя моя слеза.
 
Зной иссушает душу жгучей жаждой,
Но нет ответа на призыв мой жадный.
Твоя душа – дитя и божество…
И властвует в твоих глазах молчанье,
И не смущает душу ожиданье
Своей любви волшебной торжество.


Пейо Яворов
ЧАКЛУНКА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Валерий Яковчук)

Моя душа – невільниця смиренна
душі твоєї, вічно полонена
вона на дні твоїх очей лежить.
Моя душа з проханням заклинає:
„На тебе я дивлюсь, а вік минає...”
Душа-чаклунка байдуже мовчить.

Моя душа терзається від спраги, 
та не звертає жодної уваги
твоя душа – дитя і божество...
В очах твоїх мовчання лиш дрімає,
бо сорому твоя душа не має
за те своє чаклунське торжество.